Veni Veni Enmanuel

5 min



Veni, veni, Emmanuel, es un himno cristiano de Adviento y un villancico navideño. Aunque es más conocido por su título inglés: O come, O come Emmanuel, es de hecho una traducción del original latino. En español es Ven, ven, Enmanuel. Traducciones a otras lenguas modernas (particularmente al alemán) tienen también amplia difusión. La traducción que aparece en el himnario Himnos Antiguos y Modernos de 1861 es, de lejos, la más prominente en el mundo de habla inglesa, pero hay también otras traducciones al inglés.

El himno es una parafrasis métrica de las antífonas de Adviento, también conocidas como antífonas O, una serie de antifonas en canto llano ligadas al Magnificat, cantadas o recitadas en los oficios de Vísperas, los días previos a la Navidad, desde el 17 al 23 de diciembre.

La letra y la música de Veni, veni, Emmanuel se han desarrollado por separado. El texto latino está documentado en Alemania en 1710, mientras que la tonada más familiar tiene sus orígenes en la Francia del siglo XV.

La pre-historia de las partes del texto se remonta a los orígenes de las Antífonas, que existen, como fecha más tardía, desde el siglo octavo. Aun así, para hablar significativamente del texto del himno, sería necesario parafrasear las antífonas en forma estrófica y métrica. Entra ciertamente dentro del ámbito de lo posible que los intentos con esos versos podrían haber sido hechos bastante antes. Sabemos, por ejemplo, que fue parafraseado ampliamente por el poeta inglés Cynewulf, en un poema escrito antes del año 800. Aun así, a pesar de la imaginación popular de un origen antiguo para Veni, veni, Emmanuel, la historia del himno sólo está confirmada mucho más tarde.

Aunque Veni, veni, Emmanuel está a menudo relacionado con el siglo XII, la evidencia más temprana que sobrevive del texto del himno es de la séptima edición del Psalteriolum Cantionum Catholicarum, el cual fue publicado en Colonia en 1710. Ese himnario gozó de una gran influencia en la historia de la música de la iglesia alemana. Fue compilado por el himnógrafo jesuita Johannes Herringsdorf en 1610 y recibiendo numerosas ediciones revisadas hasta 1868, logró un impacto enorme debido a su uso en las escuelas.

El texto de la versión del Psalteriolum Cantionum Catholicarum será esencialmente ampliado, más que modificado, en los siglos siguientes. Esa versión exhibe todos los atributos característicos del himno: es estrofico y metrico (en la métrica 88.88.88.88), y el orden está alterado de modo que la última de las antífonas O (La titulada O Emmanuel) es la primera estrofa del himno.

En 1844, “Veni, veni Emmanuel” estuvo incluido en el segundo volumen del Thesaurus Hymnologicus, una colección monumental del himnólogo alemán Hermann Adalbert Daniel. Aunque el texto latino en esta versión no ofrecía cambios respecto del Psalteriolum Cantionum Catholicarum, el trabajo de Daniel probaría ser importante para el himno en dos maneras. Primero, el Thesaurus ayudaría a asegurar una vida continuada para la versión latina del himno incluso cuando el Psalteriolum llegó al final de su larga historia impresa. Segundo — y aún más significativo para el mundo de habla inglesa — era que gracias al Thesaurus Hymnologicus John Mason Neale llegaría a conocer el himno. Neale publicaría la versión latina del himno en Gran Bretaña y tradujo la primera (y todavía la más importante) versión inglesa.

Esta versión de cinco estrofas del himno dejó sin usar dos de las Antífonas. Posiblemente por la influencia del movimiento Ceciliano en Alemania, dos estrofas nuevas — “Veni, O Sapientia” (literalmente “Ven, O Sabiduría”) y “Veni, Rex Gentium” (literalmente “Ven, Rey de los Pueblos”) — fueron añadidos, así como adaptadas el resto de las antífonas. No se conoce ninguna autoría o fecha precisa para estas estrofas. Actualmente, la primera publicación conocida es en la obra de Joseph Hermann Mohr Cantiones Sacrae de 1878, en la cual está impresa un versión latina de siete estrofas en el orden de las antífonas de adviento (es decir con “Sapientia” como primera estrofa y “Emmanuel” en la última).

Porque “Veni, veni Emmanuel” es un himno cuya métrica sigue el esquema común 88.88.88.88, es posible emparejar las palabras del himno con cualquier número de melodías. (De hecho, es esta cualidad la que permite que las palabras inglesas y latinas se puedan intercambiar, cuando las traducciones inglesas del himno retienen la métrica del original latino). Aun así, al menos en el mundo de habla inglesa, “Veni, veni, Enmanuel” está asociado con una melodía más que con cualquier otra, así que a la melodía se la conoce a menudo por tonada en si misma es a menudo por Veni Emmanuel.

La familiar melodía llamada Veni Enmanuel fue primero asociada con este himno en 1851, cuándo Thomas Helmore la publicó en el Hymnal Noted, emparejada con una revisión temprana de Neale de la traducción inglesa del texto. El volumen mencionaba la melodía como procedente “De un misal francés en la Biblioteca Nacional, Lisboa.” Aun así, Helmore no proporcionó ningún medio para verificar sus fuentes, sembrando dudas durante mucho tiempo sobre su atribución. Hubo incluso la especulación de que Helmore podría haber compuesto la melodía él mismo.

El misterio fue resuelto en 1966 por la musicóloga británica Mary Berry (también un agustiniana canóniga y notable directora coral), quién descubrió un manuscrito del siglo XV que contiene la melodía en la Biblioteca Nacional de Francia. El manuscrito consta de cantos procesionales para entierros. La melodía usada por Helmore se encuentra allí con el texto “Bone Jesu dulcis cunctis”; es parte de una serie de tropos a dos voces al responsorio Libera me.

A la vez que Berry (escribiendo bajo su nombre religioso, Madre Thomas More) señala en su artículo sobre el descubrimiento, “Si este manuscrito particular era la fuente real a qué [Helmore] se refería no podemos decirlo actualmente.” (Recuerda que Hymnal Noted se refiere a Lisboa, no París, y a un misal, no a un procesional.) Berry lanzó la posibilidad de que pudiera existir “una versión incluso más antigua de” la melodía. Aun así, no hay ninguna evidencia para sugerir que esta melodía estuviera relacionada con este himno antes del himnario de Helmore; así, que las dos llegaron a estar juntas por primera vez en inglés. Empero, debido a la naturaleza de los himnos métricos, es perfectamente posible emparejar esta melodía con el texto latino; las versiones que lo hacen así también existen entre otras las de Zoltan Kolady y Jan-Åke Hillerud.

En lengua alemana, Katholische Gesangbuch der Schweiz (“El católico Himnario dee Suiza”) y Gesangbuch der Evangelisch-reformierten Kirchen der deutschsprachigen Schweiz (“El Himnario de las Iglesias Evangélicas Reformadas de Suiza de habla alemana”), ambos publicados en 1998, adaptan una versión del texto por Henry Bone que normalmente carece de un estribillo para utilizar con esta melodía.

El volumen tuvo un éxito extraordinario; en 1895, los himnos Antiguos y Modernos eran utilizado en tres cuartas partes de las iglesias inglesas. El libro “probablemente hizo más que cualquier otra cosa para extender las ideas del Movimiento de Oxford” (que incluye la estética de “O Come, O Come Emmanuel”) “tan ampliamente que muchas de ellas llegaron imperceptiblemente a una parte de la tradición de la Iglesia globalmente.” Sus calidades musicales en particular “Llegaron a influir allende las fronteras de la Iglesia de Inglaterra.” Es muy reflexivo de estas fuerzas culturales que la forma de “O come, O come Emmanuel” en Himnos Antiguos y Modernos es la más común en el mundo de habla inglesa.


Like it? Share with your friends!

¿Cuál es tu reacción?

Lástima Lástima
0
Lástima
Odio Odio
0
Odio
Empollón Empollón
0
Empollón
Divertido Divertido
0
Divertido
Me parto Me parto
0
Me parto
Ooooh Ooooh
0
Ooooh
Confuso Confuso
0
Confuso
Me gusta Me gusta
0
Me gusta
Superior Superior
0
Superior

0 Comments

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Choose A Format
Personality quiz
Series of questions that intends to reveal something about the personality
Trivia quiz
Series of questions with right and wrong answers that intends to check knowledge
Poll
Voting to make decisions or determine opinions
Story
Formatted Text with Embeds and Visuals
List
The Classic Internet Listicles
Countdown
The Classic Internet Countdowns
Open List
Submit your own item and vote up for the best submission
Ranked List
Upvote or downvote to decide the best list item
Meme
Upload your own images to make custom memes
Video
Youtube, Vimeo or Vine Embeds
Audio
Soundcloud or Mixcloud Embeds
Image
Photo or GIF
Gif
GIF format

Send this to a friend